Not a guide to pronunciation nor a language treatiseīGN/PCGN (2008), Romanization Systems and Roman-script Spelling Conventions, p iii US Library of Congress.Reversible and parsimonious (economical).UNGEGN (2007), Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names, p 4 US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use Minimizing diacritics, unusual character sequences, etc.Easy to write, read, and memorize, as well as store electronically.Not allowing for variations in the romanization.Table and notes to be sufficient not requiring dictionaries, etc. ![]() United Nations Group of Experts on Geographical Names Different systems may be better suited for different purposes, including lexicography, linguistic study, geographic naming, bibliographic cataloguing, diplomatic communication, etc., based on how well they meet particular goals. For such scripts, manual transliteration by a person who understands the language and its script remains the only viable option.Ĭriteria for romanization systems Ī transliteration system is a balance between several, often contradictory, goals. Another reason may be that the writing system is very complicated and it would be very hard and time consuming to define rules for every case, like for the many thousands of Chinese characters. Transliteration of Hindi also suffers similar limitations. This can be because the script in its native written form does not provide enough information for an accurate transliteration, like abjad scripts such as Arabic or Hebrew which are normally written without vowels. Note that for some scripts, automatic transliteration can be difficult or impossible to implement practically. This is defined with the translit setting for each language in Module:languages. The transliteration rules have to be defined for each language, and not all languages have this feature, so it will only work for the languages that have a transliteration module available. If these templates detect that they are being used for a term in a non-Latin script, they will attempt to generate a transliteration themselves, even without a |tr= parameter. a link from =See also= or using - are able to provide automatically generated transliterations. If a transliteration of one of these terms is especially common, then a soft redirect (e.g. Other Latin alphabets For a foreign term written in a language that uses the Roman alphabet, there is no need for any transliteration.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |